|
The Our Father (The Lord's Prayer) / Pater Noster
(Oratio Dominica)
Our Father, Who art in Heaven, hallowed be Thy Name. Thy Kingdom
come, Thy will be done on earth, as it is in Heaven. Give us this
day our daily bread, and forgive us our trespasses as we forgive
those who trespass against us. And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
Latin Version: Pater Noster (Oratio Dominica)
Pater noster, qui es in caelis, sanctificetur Nomen tuum. Adveniat
regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. Panem
nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas
in tentationem, sed libera nos a malo.
Note:
See Matthew 6:9-13 and Luke 11:2-4. The Catholic version prayed
in the traditional liturgy does not include the concluding Doxology
said by Protestants and which is not found in Scripture: "For
Thine is the Kingdom, and the power, and the glory forever, amen."
This doxology, though, or at least variations of it, are found
as early as the first century, for example, in the Didache. The
doxology is used by priests in the new rite of the Mass.
Also, some Catholics strike their breast at the words "forgive
us our trespasses" (striking the breast is the classic sign
of repentance, made formally during the Confiteor, the Nobis Quoque
Peccatoribus, the Agnus Dei, and the Domine, Non Sum Dignus at
the Mass, and informally any time to express regret.)
The English line "lead us not into temptation" is actually
a bad translation, as God does not and would not actively "lead
us" into temptation, a notion that would make Him the Author
of evil. Though the Pater has been prayed this way in English
for hundreds of years and there is no need to change it now, one
must keep in mind that a more literal translation would be "allow
us not to succumb to temptation." James 1:13-14: "Let
no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For
God is not a tempter of evils: and He tempteth no man. But every
man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and
allured."
The
Sign of the Cross / Signum Crucis
In the Name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost.
Amen.
Latin Version: Signum Crucis
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. Amen.
Note:
When saying this prayer, one makes the physical Sign of the Cross
by touching forehead, breast, left shoulder, then right shoulder.
When devoutly prayed while making the Sign, a partial indulgence
is gained under the usual conditions.
The Apostles' Creed / Symbolum Apostolorum
I believe in God, the Father almighty, Creator of Heaven and earth,
and in in Jesus Christ, His only Son, our Lord. He was conceived
by the Holy Ghost, and born of the Virgin Mary. He suffered under
Pontius Pilate, was crucified, died and was buried. He descended
into Hell. On the third day He rose again. He ascended into Heaven,
and is seated at the right hand of God the Father Almighty. He
will come again to judge the living and the dead. I believe in
the Holy Spirit, the Holy Catholic Church, the communion of saints,
the forgiveness of sins, the resurrection of the body, and life
everlasting. Amen.
Latin Version: Symbolum Apostolorum
Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae.
Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, qui
conceptus est de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus
sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus, et sepultus, descendit
ad inferos, tertia die resurrexit a mortuis, ascendit ad caelos,
sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, inde venturus est iudicare
vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam
Catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis
resurrectionem, vitam aeternam. Amen.
Note:
The Apostles' Creed is said during Baptisms, during the Rosary
(optionally), at the Divine Office, etc.
Regarding the line, "He descended into Hell": "Hell"
refers to "Sheol" (Hebrew) or "Hades" (Greek)
-- the only "realm of the dead" before Heaven was opened.
Sheol consists of different areas, or levels:
-
Infernus:
the place of torment for the unrighteous damned and the demons.
This is the place one most often thinks of when one hears
the word "Hell.";
-
Purgatory:
where the saved souls go to be purged of the temporal effects
of their sins;
-
the
Limbo of the Infants (Limbus Infantium): a possible place
of perfect, natural subjective happiness to which those who
died before Baptism (and so are denied the Beatific Vision)
but who have not committed personal sins (so don't warrant
punishment) might go;
-
the
Limbo of the Patriarchs (Limbus Patrum): where the righteous
who lived before Jesus came to earth went. It is this part
of "Hell" that Christ descended into. It no longer
exists.
The Nicene Creed / Symbolum Nicaenum
I believe in one God, the Father Almighty, maker of Heaven and
earth, of all things visible and invisible.
And
in one Lord, Jesus Christ, the only-begotten Son of God. Born
of the Father before all ages. God of God, Light of Light, true
God of true God. Begotten, not made: consubstantial with the Father;
by Whom all things were made. Who for us men and for our salvation,
came down from Heaven: [kneel]
and was
incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary: and was made man.
[stand]
He was
crucified also for us, suffered under Pontius Pilate, and was
buried. And on the third day He rose again according to the Scriptures.
And He ascended into Heaven and sitteth at the right hand of the
Father. And He shall come again with glory to judge the living
and the dead: of Whose kindgom there shall be no end.
And
in the Holy Ghost, the Lord and Giver of life: Who proceedeth
from the Father and the Son. Who together with the Father and
the Son is adored and glorified: Who spoke through the Prophets.
And
in One, Holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one Baptism
for the remission of sins. And I look for the resurrection of
the dead, and the life of the world to come. Amen
Latin
Version: Symbolum Nicaenum
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex
Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine,
Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri;
per quem omnia facta sunt. Qui propter nos homines et propter
nostram salutem descendit de caelis. [kneel] Et incarnatus
est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et homo factus est. [stand]
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus
est, et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, et ascendit
in caelum, sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum
gloria, iudicare vivos et mortuos, cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre
Filioque procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur:
qui locutus est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor
unum baptisma in remissionem peccatorum. Et expecto resurrectionem
mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.
Note:
The Nicene Creed, formulated at the Council of Nicaea in A.D.
325, is said during the Mass.
Athanasian Creed / Quicunque Vult
Whoever wishes to be saved must, above all, keep the Catholic
faith. For unless a person keeps this faith whole and entire,
he will undoubtedly be lost forever. This is what the catholic
faith teaches: we worship one God in the Trinity and the Trinity
in unity. Neither confounding the Persons, nor dividing the substance.
For there is one Person of the Father, another of the Son, another
of the Holy Spirit.
But the Father and the Son and the Holy Spirit have one divinity,
equal glory, and coeternal majesty. What the Father is, the Son
is, and the Holy Spirit is.
The Father is uncreated, the Son is uncreated, and the Holy Spirit
is uncreated. The Father is boundless, the Son is boundless, and
the Holy Spirit is boundless. The Father is eternal, the Son is
eternal, and the Holy Spirit is eternal.
Nevertheless, there are not three eternal beings, but one eternal
being. So there are not three uncreated beings, nor three boundless
beings, but one uncreated being and one boundless being. Likewise,
the Father is omnipotent, the Son is omnipotent, the Holy Spirit
is omnipotent.
Yet there are not three omnipotent beings, but one omnipotent
being. Thus the Father is God, the Son is God, and the Holy Spirit
is God.
However, there are not three gods, but one God. The Father is
Lord, the Son is Lord, and the Holy Spirit is Lord. However, there
are not three lords, but one Lord. For as we are obliged by Christian
truth to acknowledge every Person singly to be God and Lord, so
too are we forbidden by the Catholic religion to say that there
are three Gods or Lords.
The Father was not made, nor created, nor generated by anyone.
The Son is not made, nor created, but begotten by the Father alone.
The Holy Spirit is not made, nor created, nor generated, but proceeds
from the Father and the Son. There is, then, one Father, not three
Fathers; one Son, not three sons; one Holy Spirit, not three holy
spirits. In this Trinity, there is nothing before or after, nothing
greater or less. The entire three Persons are coeternal and coequal
with one another. So that in all things, as is has been said above,
the Unity is to be worshiped in Trinity and the Trinity in Unity.
He, therefore, who wishes to be saved, must believe thus about
the Trinity. It is also necessary for eternal salvation that he
believes steadfastly in the incarnation of our Lord Jesus Christ.
Thus the right faith is that we believe and confess that our Lord
Jesus Christ, the Son of God, is both God and man. As God, He
was begotten of the substance of the Father before time; as man,
He was born in time of the substance of His Mother. He is perfect
God; and He is perfect man, with a rational soul and human flesh.
He is equal to the Father in His divinity, but inferior to the
Father in His humanity. Although He is God and man, He is not
two, but one Christ. And He is one, not because His divinity was
changed into flesh, but because His humanity was assumed unto
God. He is one, not by a mingling of substances, but by unity
of person. As a rational soul and flesh are one man: so God and
man are one Christ. He died for our salvation, descended into
Hell, and rose from the dead on the third day. He ascended into
Heaven, sits at the right hand of God the Father almighty. From
there He shall come to judge the living and the dead. At His coming,
all men are to arise with their own bodies; and they are to give
an account of their own deeds. Those who have done good deeds
will go into eternal life; those who have done evil will go into
the everlasting fire.
This is the Catholic faith. Everyone must believe it, firmly and
steadfastly; otherwise He cannot be saved. Amen.
Latin version: Quicunque Vult
Quicunque vult salvus esse, ante omnia opus est, ut teneat catholicam
fidem: Quam nisi quisque integram inviolatamque servaverit, absque
dubio in aeternum peribit. Fides autem catholica haec est: ut
unum Deum in Trinitate, et Trinitatem in unitate veneremur. Neque
confundentes personas, neque substantiam separantes. Alia est
enim persona Patris alia Filii, alia Spiritus Sancti:
Sed Patris, et Fili, et Spiritus Sancti una est divinitas, aequalis
gloria, coaeterna maiestas. Qualis Pater, talis Filius, talis
Spiritus Sanctus.
Increatus Pater, increatus Filius, increatus Spiritus Sanctus.
Immensus Pater, immensus Filius, immensus Spiritus Sanctus. Aeternus
Pater, aeternus Filius, aeternus Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres aeterni, sed unus aeternus.Sicut non tres increati,
nec tres immensi, sed unus increatus, et unus immensus. Similiter
omnipotens Pater, omnipotens Filius, omnipotens Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres omnipotentes, sed unus omnipotens. Ita Deus
Pater, Deus Filius, Deus Spiritus Sanctus.
Et tamen non tres dii, sed unus est Deus. Ita Dominus Pater, Dominus
Filius, Dominus Spiritus Sanctus. Et tamen non tres Domini, sed
unus est Dominus. Quia, sicut singillatim unamquamque personam
Deum ac Dominum confiteri christiana veritate compellimur: ita
tres Deos aut Dominos dicere catholica religione prohibemur.
Pater a nullo est factus: nec creatus, nec genitus. Filius a Patre
solo est: non factus, nec creatus, sed genitus. Spiritus Sanctus
a Patre et Filio: non factus, nec creatus, nec genitus, sed procedens.
Unus ergo Pater, non tres Patres: unus Filius, non tres Filii:
unus Spiritus Sanctus, non tres Spiritus Sancti. Et in hac Trinitate
nihil prius aut posterius, nihil maius aut minus: sed totae tres
personae coaeternae sibi sunt et coaequales. Ita ut per omnia,
sicut iam supra dictum est, et unitas in Trinitate, et Trinitas
in unitate veneranda sit.
Qui vult ergo salvus esse, ita de Trinitate sentiat. Sed necessarium
est ad aeternam salutem, ut incarnationem quoque Domini nostri
Iesu Christi fideliter credat. Est ergo fides recta ut credamus
et confiteamur, quia Dominus noster Iesus Christus, Dei Filius,
Deus et homo est. Deus est ex substantia Patris ante saecula genitus:
et homo est ex substantia matris in saeculo natus. Perfectus Deus,
perfectus homo: ex anima rationali et humana carne subsistens.
Aequalis Patri secundum divinitatem: minor Patre secundum humanitatem.
Qui licet Deus sit et homo, non duo tamen, sed unus est Christus.
Unus autem non conversione divinitatis in carnem, sed assumptione
humanitatis in Deum. Unus omnino, non confusione substantiae,
sed unitate personae. Nam sicut anima rationalis et caro unus
est homo: ita Deus et homo unus est Christus. Qui passus est pro
salute nostra: descendit ad inferos: tertia die resurrexit a mortuis.
Ascendit ad caelos, sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis:
inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Ad cuius adventum
omnes homines resurgere habent cum corporibus suis: et reddituri
sunt de factis propriis rationem. Et qui bona egerunt, ibunt in
vitam aeternam: qui vero mala, in ignem aeternum.
Haec est fides catholica, quam nisi quisque fideliter firmiterque
crediderit, salvus esse non poterit. Amen.
The Glory Be / Doxologia Minor
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without
end. Amen.
Latin Version: Doxologia Minor
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio,
et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
The
Divine Praises / Laudes Divinae
|
English version: |
|
Latin
Version: |
| Blessed
be God. Blessed be His Holy Name. |
|
Benedictus Deus. Benedictum Nomen Sanctum eius. |
| Blessed
be Jesus Christ, true God and true Man. |
|
Benedictus Iesus Christus, verus Deus et verus homo. |
| Blessed
be the Name of Jesus. |
|
Benedictum Nomen Iesu. |
| Blessed
be His Most Sacred Heart. |
|
Benedictum Cor eius sacratissimum. |
| Blessed
be His Most Precious Blood. |
|
Benedictus Sanguis eius pretiosissimus. |
| Blessed
be Jesus in the Most Holy Sacrament of the Altar. |
|
Benedictus Iesus in sanctissimo altaris Sacramento. |
| Blessed
be the Holy Spirit, the Paraclete. |
|
Benedictus Sanctus Spiritus, Paraclitus. |
| Blessed
be the great Mother of God, Mary most Holy. |
|
Benedicta excelsa Mater Dei, Maria sanctissima. |
| Blessed
be her Holy and Immaculate Conception. |
|
Benedicta sancta eius et immaculata Conceptio. |
| Blessed
be her Glorious Assumption. |
|
Benedicta eius gloriosa Assumptio. |
| Blessed
be the Name of Mary, Virgin and Mother. |
|
Benedictum nomen Mariae, Virginis et Matris. |
| Blessed
be St. Joseph, her most chaste spouse. |
|
Benedictus sanctus Ioseph, eius castissimus Sponsus. |
| Blessed
be God in His Angels and in His Saints. |
|
Benedictus Deus in Angelis suis, et in Sanctis suis. Amen.
|
O,
God We Praise Thee / Te Deum
| English
version: |
|
Latin
version: |
| O
God, we praise Thee: we acknowledge Thee to be the Lord. |
|
Te
Deum laudamus: te Dominum confitemur. |
| Thee,
the Father, all the earth doth worship. |
|
Te
aeternum Patrem omnis terra veneratur. |
| To
Thee all the Angels, the Heavens and all the Powers, |
|
Tibi
omnes Angeli; tibi Caeli et universae Potestates; |
| To
Thee the Cherubim and Seraphim cry out without ceasing: |
|
Tibi
Cherubim et Seraphim incessabili voce proclamant: |
| Holy,
Holy, Holy, Lord God of Hosts! |
|
Sanctus,
Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. |
| Full
are the Heavens and the earth of the majesty of Thy glory.
|
|
Pleni
sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae. |
| The
glorious choir of the Apostles praises Thee, |
|
Te
gloriosus Apostolorum chorus, |
| The
admirable company of Prophets praises Thee, |
|
Te
Prophetarum laudabilis numerus, |
| the
white-robed army of Martyrs, praise Thee. |
|
Te
Martyrum candidatus laudat exercitus. |
| Thee,
the Holy Church throughout the world doth confess: |
|
Te
per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia, |
| The
Father of infinite Majesty; |
|
Patrem
immensae maiestatis: |
| Thy
adorable, true and only Son; |
|
Venerandum tuum verum et unicum Filium; |
| Also
the Holy Ghost, the Comforter. |
|
Sanctum
quoque Paraclitum Spiritum. |
| Thou,
O Christ, are the King of glory! |
|
Tu
Rex gloriae, Christe. |
| Thou
art the everlasting Son of the Father. |
|
Tu
Patris sempiternus es Filius. |
| Thou,
having taken it upon Thyself to deliver man, didst not disdain
the Virgin's womb. |
|
Tu
ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis
uterum. |
| Thou,
having overcome the sting of death, hast opened to believers
the Kingdom of Heaven. |
|
Tu,
devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum.
|
| Thou
sittest at the right hand of God, in the glory of the Father.
|
|
Tu
ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. |
| Thou,
we believe, art the Judge to come. |
|
Iudex
crederis esse venturus. |
| We
beseech Thee, therefore, to help Thy servants whom Thou hast
redeemed with Thy Precious Blood. |
|
Te
ergo quaesumus, tuis famulis subveni: quos pretioso sanguine
redemisti. |
| Make
them to be numbered with Thy Saints in everlasting glory.
|
|
Aeterna
fac cum sanctis tuis in gloria numerari. |
| O
Lord, save Thy people, and bless Thine inheritance! |
|
Salvum
fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae! |
| And
govern them, and exalt them forever. |
|
Et
rege eos, et extolle illos usque in aeternum. |
| Day
by day we bless Thee |
|
Per
singulos dies benedicimus te. |
| And
we praise Thy Name forever: yea, forever and ever. |
|
Et
laudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi. |
|
Vouchsafe, O Lord, this day to keep us without sin. |
|
Dignare,
Domine, die isto sine peccato nos custodire. |
| Have
mercy on us, O Lord, have mercy on us. |
|
Miserere
nostri, Domine, miserere nostri. |
| Let
Thy mercy, O Lord, be upon us, for we have trusted in Thee.
|
|
Fiat
misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus
in te. |
| O
Lord, in Thee I have trusted; let me not be counfounded forever. |
|
In
te, Domine, speravi: non confundar in aeternum. |
| V.
Blessed art Thou, O Lord, the God of our fathers. |
|
V.
Benedictus es, Domine, Deus patrum nostrorum. |
| R.
And worthy to be praised and glorified for ever. |
|
V.
Et laudabilis, et gloriosus in saecula. |
| V.
Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost. |
|
V.
Benedicamus Patrem et Filium, cum Santo Spiritu. |
| R.
Let us praise and magnify Him for ever. |
|
R.
Laudemus et superexaltemus eum in saecula. |
Note:
This longer title of this partially indulgenced prayer, which
dates to at least A.D. 502, is "Te Deum Laudamus." This
prayer is a part of the Divine Office, prayed at the end of Matins,
and is also sung in thanksgiving to God for some special blessing
(e.g. the election of a pope, the consecration of a bishop, the
canonization of a saint, the profession of a religious, the publication
of a treaty of peace, a royal coronation, etc.) -- usually after
Mass or Divine Office, or as a separate religious ceremony.
The Te Deum is also called the "Ambrosian Hymn" and
its authorship has been attributed by various writers to St. Ambrose,
St. Augustine, St. Hilarius, St. Abundius, St. Sisebutus, and
St. Nicetus. An 8th century legend attributes it to both St. Ambrose
and St. Augustine: they, according to the story, both sang it
spontaneously on the night the latter was baptized (A.D. 387).
If the Te Deum is recited on the last day of the year, one may,
under proper conditions, receive a plenary indulgence.
Out of the Depths / De Profundis
|
English version: |
|
Latin
version: |
| Out
of the depths have I cried unto Thee, O Lord: Lord hear my
voice. |
|
De
profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi vocem meam.
|
| Let
Thine ears be attentive to the voice of my supplication. |
|
Fiant
aures tuae intendéntes: in vocem deprecationes meae. |
| If
Thou, Lord, shouldst mark iniquities, O Lord, who shall stand?
|
|
Si
iniquitátes observaveris, Dómine: Dómine, quis sustinébit.
|
| But
there is forgiveness with Thee: because of Thy law I wait
for Thee, O Lord. |
|
Quia
apud te propitiátio est: et propter legem tuam sustinui te,
Dómine. |
| My
soul waiteth on His word: my soul hopeth in the Lord. |
|
Sustinuit ánima mea in verbo ejus: sperávit ánima mea in Dómino.
|
| From
the morning watch even until night let Israel hope in the
Lord: |
|
A
custodia matutina usque ad noctem: specret Israel in Dómino. |
| For
with the Lord there is mercy, and with Him is plentiful redemption.
|
|
Quia
apud Dóminum misericordia: et copiósa apud eum redémptio.
|
| And
He shall redeem Israel, from all their iniquities. |
|
Et
ipse redimet Israel, ex ómnibus iniquitátibus ejus. |
Note:
This partially indulgenced prayer is Psalm 129, one of the 7 Penitential
Psalms, the others being Psalms 6, 31, 37, 50, 101, and 142.
Have
mercy on me, O God / Miserere
| English
version: |
|
Latin
version: |
| Have
mercy on me, O God, according to Thy great mercy; |
|
Miserére
mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam; |
| and
according to the multitude of Thy tender mercies: blot out
my iniquity. |
|
et
secúndum multitúdinem miserationum tuárum: dele iniquitátem
meam. |
| Wash
me from my iniquity; and cleanse me of my sin. |
|
Amplius
lava me ab iniquitáte mea et a peccáto meo munda me. |
| For
I acknowledge my iniquity, and my sin is always before me.
|
|
Quóniam
iniquitatem meam ego cognósco, et peccátum meum contra me
est semper. |
| Against
Thee alone have I sinned and done evil in Thy sight; that
Thou mayest be justified in Thy sentence and mayest overcome
when judged. |
|
Tibi,
soli peccávi et malum coram te feci; ut iustificéris in sermónibus
tuis, et vincas cum iudicaris. |
| For
behold, I was conceived in sin, and in sin my mother conceived
me; |
|
Ecce
enim in iniquitátibus concéptus sum, et in peccátis concépit
me mater mea. |
| For
behold, Thou hast loved truth, and the uncertain and hidden
things of Thy wisdom Thou hast shown me. |
|
Ecce
enim veritatem dilexisti incerta et occúlta sapiéntiae tuae
manifestásti mihi. |
| Thou
shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed, Thou
shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. |
|
Aspérges
me hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor.
|
| Thou
shalt make me hear of joy and gladness, and the bones Thou
hath crushed shall rejoice. |
|
Auditui
meo dabis gáudium et laetitiam, et exultábunt ossa humiliata.
|
| Turn
away Thy face from my sins, and blot out all my iniquities.
|
|
Averte
fáciem tuam a peccátis meis, et omnes iniquitates meas dele.
|
| Create
in me a clean heart, O God, and renew a steadfast spirit within
me. |
|
Cor
mundum crea in me, Deus, et spíritum rectum innova in visceribus
meis. |
| Cast
me not from Thy presence, and take not Thy holy spirit from
me. |
|
Ne
proiícias me a fácie tua et spiritum sanctum tuum ne áuferas
a me. |
| Restore
unto me the joy of Thy salvation, and strengthen me with Thy
spirit. |
|
Redde
mihi laetitiam salutáris tui et spiritu principáli confirma
me. |
| I
will teach the unjust Thy ways, and the wicked shall be converted
to Thee. |
|
Docébo
iníquos vias tuas, et ímpii ad te converténtur. |
| Deliver
me from blood guilt, O God, the God of my salvation , and
my tongue shall extol Thy justice. |
|
Libera
me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meae, et exsultábit
lingua mea iustítiam tuam. |
| Thou
shalt open my lips, O Lord, and my mouth shall declare Thy
praise. |
|
Dómine,
lábia mea apéries, et os meum annuntiábit laudem tuam. |
| For
if Thou didst desire sacrifice, I would have indeed given
it, with a burnt offering Thou art not pleased. |
|
Quóniam
si voluísses sacrifícium, dedíssem útique, holocáustis non
delectáberis. |
| A
sacrifice to God is an afflicted spirit, a contrite and humbled
heart, O God, Thou shalt not despise. |
|
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, cor contrítum et humiliátum,
Deus, non despicies. |
| Deal
favorably, O Lord, in Thy good will with Sion that the walls
of Jerusalem may be built up. |
|
Benigne
fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, ut aedificéntur muri
Ierúsalem. |
| Then
shalt Thou accept the sacrifice of justice, oblations and
whole burnt offerings, then shall they lay calves upon Thy
altar. |
|
Tunc
acceptábis sacrifícium iustítiae, oblationes et holocáusta;
tunc impónent super altáre tuum vitulos. |
Note:
The Miserere is Psalm 50, one of the 7 Penitential Psalms, the
others being Psalms 6, 31, 37, 101, 129, and 142. The Catholic
Encyclopedia: "It has a prominent place in the Divine Office
and in various ceremonies. It is the first psalm at Lauds in all
the ferial (week-day) Offices throughout the year, outside of
Paschal Time, and in the Sunday Offices from Septuagesima to Palm
Sunday inclusive. It holds the same place in the Office of the
Dead. It is the psalm chosen for the preces feriales at Vespers
for all the weekdays in Lent with the exception of the triduum
of Holy Week, for those in Advent, for the ember-days except those
of the Pentecostal season, and for all vigils, except those of
Christmas, Epiphany, the Ascension, and Pentecost...It is very
prominent in the ceremony of the Asperges, during which the choir
sings the antiphon 'Asperges me, Domine, hyssopo'...The Miserere
is found in many other ceremonial functions; at the Burial of
the Dead, with the antiphon "Exultabunt Domino ossa humiliata",
taken from the 9th (Vulg., 10th) verse of the psalm; at the episcopal
visitation of parishes, the blessing of a bell; the consecration
of an altar-stone; the laying of the corner-stone of a church;
the blessing of a church, of a cemetery, of a house, of congregations,
and fields; the reconciliation of a profaned church (whether consecrated
or merely blessed) or of a profaned cemetery. "
Come, Holy Spirit / Veni, Creator Spiritus
|
English version: |
|
Latin
version: |
Come,
Holy Spirit, Creator blest,
and in our souls take up Thy rest;
come with Thy grace and heavenly aid
to fill the hearts which Thou hast made. |
|
Veni,
Creator Spiritus,
mentes tuorum visita,
imple superna gratia
quae tu creasti pectora. |
O
comforter, to Thee we cry,
O heavenly gift of God Most High,
O fount of life and fire of love,
and sweet anointing from above. |
|
Qui
diceris Paraclitus,
altissimi donum Dei,
fons vivus, ignis, caritas,
et spiritalis unctio. |
Thou
in Thy sevenfold gifts are known;
Thou, finger of God's hand we own;
Thou, promise of the Father,
Thou Who dost the tongue with power imbue. |
|
Tu,
septiformis munere,
digitus paternae dexterae,
Tu rite promissum Patris,
sermone ditans guttura. |
Kindle
our sense from above,
and make our hearts o'erflow with love;
with patience firm and virtue high
the weakness of our flesh supply. |
|
Accende
lumen sensibus:
infunde amorem cordibus:
infirma nostri corporis
virtute firmans perpeti. |
Far
from us drive the foe we dread,
and grant us Thy peace instead;
so shall we not, with Thee for guide,
turn from the path of life aside. |
|
Hostem
repellas longius, pacemque dones protinus:
ductore sic te praevio
vitemus omne noxium. |
Oh,
may Thy grace on us bestow
the Father and the Son to know;
and Thee, through endless times confessed, of both the eternal
Spirit blest. |
|
Per
te sciamus da Patrem,
noscamus atque Filium;
Teque utriusque Spiritum
credamus omni tempore. |
Now
to the Father and the Son,
Who rose from death, be glory given,
with Thou, O Holy Comforter,
henceforth by all in earth and heaven. Amen. |
|
Deo
Patri sit gloria,
et Filio, qui a mortuis surrexit,
ac Paraclito,
in saeculorum saecula. Amen. |
Note:
This prayer is attributed to Rabanus Maurus (776-856) and is used
when the Holy Ghost is solemnly invoked. It is a partially indulgenced
prayer at most times, but on January 1 and on the Feast of the
Pentecost, however, one may, under the proper conditions, receive
a plenary indulgence for reciting it.
Soul
of Christ / Anima Christi
Soul
of Christ, sanctify me.
Body of Christ, save me.
Blood of Christ, inebriate me.
Water from the side of Christ, wash me.
Passion of Christ, strengthen me.
O good Jesus, hear me.
Within Thy wounds, hide me.
Separated from Thee let me never be.
From the malignant enemy, defend me.
At the hour of death, call me.
To come to Thee, bid me,
That I may praise Thee in the company
Of Thy Saints, for all eternity. Amen. |
|
Anima
Christi, sanctifica me.
Corpus Christi, salva me.
Sanguis Christi, inebria me.
Aqua lateris Christi, lava me.
Passio Christi, conforta me.
O bone Iesu, exaudi me.
Intra tua vulnera absconde me.
Ne permittas me separari a te.
Ab hoste maligno defende me.
In hora mortis meae voca me.
Et iube me venire ad te,
Ut cum Sanctis tuis laudem te
in saecula saeculorum. Amen. |
Note:
This prayer, one of St. Ignatius of Loyola's favorites, is prayed
especially after receiving Communion. It dates to at least A.D.
1334.
Prayer Before A Crucifix / En ego, O bone et
dulcissime Iesu
Behold, O good and most sweet Jesus, I fall upon my knees before
Thee, and with most fervent desire beg and beseech Thee that Thou
wouldst impress upon my heart a lively sense of faith, hope and
charity, true repentance for my sins, and a firm resolve to make
amends. And with deep affection and grief, I reflect upon Thy
five wounds, having before my eyes that which Thy prophet David
spoke about Thee, o good Jesus: "They have pierced my hands
and feet, they have counted all my bones." Amen.
Latin Version: En ego, o bone et dulcissime Iesu
En ego, O bone et dulcissime Iesu, ante conspectum tuum genibus
me provolvo, ac maximo animi ardore te oro atque obtestor, ut
meum in cor vividos fidei, spei et caritatis sensus, atque veram
peccatorum meorum poenitentiam, eaque emendandi firmissimam voluntatem
velis imprimere; dum magno animi affectu et dolore tua quinque
vulnera mecum ipse considero ac mente contemplor, illud prae oculis
habens, quod iam in ore ponebat tuo David propheta de te, o bone
Iesu: Foderunt manus meas et pedes meos: dinumeraverunt omnia
ossa mea. Amen.
Note:
This prayer is a partially indulgenced prayer. However, if one
recites it before an image of Christ crucified, and under the
usual conditions, on any of the Fridays in Lent (including Passiontide),
one may receive a plenary indulgence.
Down in Adoration Falling / Tantum Ergo
|
English version: |
|
Latin
version: |
Down
in adoration falling,
Lo! the sacred Host we hail,
Lo! oe'r ancient forms departing
Newer rites of grace prevail;
Faith for all defects supplying,
Where the feeble senses fail.
To the everlasting Father,
And the Son Who reigns on high
With the Holy Spirit proceeding
Forth from each eternally,
Be salvation, honor blessing,
Might and endless majesty.
Amen.
V. Thou hast given them bread from heaven [Alleluia]
R. Having within it all sweetness [Alleluia]
Let us pray: O God, who in this wonderful Sacrament left us
a memorial of Thy Passion: grant, we implore Thee, that we
may so venerate the sacred mysteries of Thy Body and Blood,
as always to be conscious of the fruit of Thy Redemption.
Thou who livest and reignest forever and ever.
R. Amen |
|
Tantum
ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
Laus et iubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen.
V. Panem de coelo praestitisti eis. [Alleluia]
R. Omne delectamentum in se habentem. [Alleluia]
Oremus: Deus, qui nobis sub sacramento mirabili, passionis
tuae memoriam reliquisti: tribue, quaesumus, ita nos corporis
et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis
tuae fructum in nobis iugiter sentiamus. Qui vivis et regnas
in saecula saeculorum.
R. Amen |
Note:
This prayer and hymn by St. Thomas Aquinas is a partially indulgenced
prayer. When recited on Maundy Thursday (the Thursday before Easter)
or on the Feast of Corpus Christi, one may receive a plenary indulgence.
Prayer Before Meals / Benedic, Domine
Bless us, O Lord, and these Thy gifts which we are about to receive
from Thy bounty, through Christ, Our Lord, amen.
Latin Version: Benedic, Domine
Benedic, Domine, nos et haec tua dona quae de tua largitate sumus
sumpturi. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
Prayer
After Meals / Agimus tibi gratias
We give Thee thanks for all Thy benefits, O Almighty God, Who
livest and reignest forever. And may the souls of the faithful
departed, through the mercy of God, rest in peace. Amen.
Latin Version: Agimus tibi gratias
Agimus tibi gratias, omnipotens Deus, pro universis beneficiis
tuis, qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Fidelium animae,
per misericordiam Dei, requiescant in pace. Amen.
I Confess / The Confiteor
I confess to Almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed
Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy
Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, that I have sinned
exceedingly, in thought, word, and deed, through my fault [strike
breast], through my fault [strike breast], through
my most grievous fault [strike breast].
Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael
the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter
and Paul, and all the Saints to pray to the Lord our God for me.
Amen.
Latin Version: Confiteor
Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato
Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis
Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quia peccavi nimis cogitatione,
verbo et opere: mea culpa [strike breast], mea culpa [strike
breast], mea maxima culpa [strike breast].
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum,
beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum,
et omnes Sanctos, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. Amen.
Act of Contrition / Actus Contritionis
O my God, I am heartily sorry for having offended Thee and I detest
all my sins because of Thy just punishments, but most of all because
they offend Thee, my God, who art all good and deserving of all
my love. I firmly resolve, with the help of Thy grace, to sin
no more and avoid the near occasions of sin. Amen.
Latin Version: Actus Contritionis
Deus meus, ex toto corde poenitet me omnium meorum peccatorum,
eaque detestor, quia peccando, non solum poenas a Te iuste statutas
promeritus sum, sed praesertim quia offendi Te, summum bonum,
ac dignum qui super omnia diligaris. Ideo firmiter propono, adiuvante
gratia Tua, de cetero me non peccaturum peccandique occasiones
proximas fugiturum. Amen.
Note:
This prayer is said during Confession, just before absolution
is given, in front of the confessor priest. This traditional act
of contrition isn't necessary, but some form of overt act of contrition
(i.e., a traditional prayer or one's own words expressing remorse
for having offended God) is necessary.
Act of Faith / Actus Fidei
O my God! I firmly believe that Thou art one God in three Divine
persons, Father, Son, and Holy Ghost; I believe that Thy Divine
Son became man, and died for our sins, and that he will come to,
judge the living and the dead. I believe these and all the truths
which the Holy Catholic Church teaches, because Thou hast revealed
them, who canst neither deceive nor be deceived
Latin Version: Actus Fidei
Domine Deus, firma fide credo et confiteor omnia et singula quæ
sancta ecclesia Catholica proponit, quia tu, Deus, ea omnia revelasti,
qui es aeterna veritas et sapientia quae nec fallere nec falli
potest. In hac fide vivere et mori statuo. Amen.
Act of Hope / Actus Spei
O my God! relying on Thy infinite goodness and promises, I hope
to obtain pardon of my sins, the help of Thy grace, and life everlasting,
through the merits of Jesus Christ, my Lord and Redeemer.
Latin Version: Actus Spei
Domine Deus, spero per gratiam tuam remissionem omnium peccatorum,
et post hanc vitam æternam felicitatem me esse consecuturum: quia
tu promisisti, qui es infinite potens, fidelis, benignus, et misericors.
In hac spe vivere et mori statuo. Amen.
Act of Charity / Actus Caritatis
O my God! I love Thee above all things, with my whole heart and
soul, because Thou art all-good and worthy of all love. I love
my neighbor as myself for the love of Thee. I forgive all who
have injured me, and ask pardon of all whom I have injured.
Latin Version: Actus Caritatis
Domine Deus, amo te super omnia proximum meum propter te, quia
tu es summum, infinitum, et perfectissimum bonum, omni dilectione
dignum. In hac caritate vivere et mori statuo. Amen.
Act of Reparation to the Sacred Heart / Actus
reparationis
Most sweet Jesus, whose overflowing charity for men is requited
by so much forgetfulness, negligence and contempt, behold us prostrate
before Thee, eager to repair by a special act of homage the cruel
indifference and injuries to which Thy loving Heart is everywhere
subject.
Mindful, alas! that we ourselves have had a share in such great
indignities, which we now deplore from the depths of our hearts,
we humbly ask Thy pardon and declare our readiness to atone by
voluntary expiation, not only for our own personal offenses, but
also for the sins of those, who, straying far from the path of
salvation, refuse in their obstinate infidelity to follow Thee,
their Shepherd and Leader, or, renouncing the promises of their
baptism, have cast off the sweet yoke of Thy law.
We are now resolved to expiate each and every deplorable outrage
committed against Thee; we are now determined to make amends for
the manifold offenses against Christian modesty in unbecoming
dress and behavior, for all the foul seductions laid to ensnare
the feet of the innocent, for the frequent violations of Sundays
and holydays, and the shocking blasphemies uttered against Thee
and Thy Saints. We wish also to make amends for the insults to
which Thy Vicar on earth and Thy priests are subjected, for the
profanation, by conscious neglect or terrible acts of sacrilege,
of the very crimes of nations who resist the rights and teaching
authority of the Church which Thou hast founded.
Would that we were able to wash away such abominations with our
blood. We now offer, in reparation for these violations of Thy
divine honor, the satisfaction Thou once made to Thy Eternal Father
on the Cross and which Thou continuest to renew daily on our Altars;
we offer it in union with the acts of atonement of Thy Virgin
Mother and all the Saints and of the pious faithful on earth;
and we sincerely promise to make recompense, as far as we can
with the help of Thy grace, for all neglect of Thy great love
and for the sins we and others have committed in the past. Henceforth,
we will live a life of unswerving faith, of purity of conduct,
of perfect observance of the precepts of the Gospel and especially
that of charity. We promise to the best of our power to prevent
others from offending Thee and to bring as many as possible to
follow Thee.
O loving Jesus, through the intercession of the Blessed Virgin
Mother, our model in reparation, deign to receive the voluntary
offering we make of this act of expiation; and by the crowning
gift of perseverance keep us faithful unto death in our duty and
the allegiance we owe to Thee, so that we may all one day come
to that happy home, where with the Father and the Holy Spirit
Thou livest and reignest, God, forever and ever. Amen.
Latin Version: Actus reparationis
Iesu dulcissime, cuius effusa in homines caritas, tanta oblivione,
negligentia, comtemptione, ingratissime rependitur, en nos, ante
altaria tua provoluti, tam nefariam hominum socordiam iniuriasque,
quibus undique amantissimum Cor tuum afficitur, peculiari honore
resarcire contendimus.
Attamen, memores tantae nos quoque indignitatis non expertes aliquando
fuisse, indeque vehementissimo dolore commoti, tuam in primis
misericordiam nobis imploramus, paratis, voluntaria expiatione
compensare flagitia non modo quae ipsi patravimus, sed etiam illorum,
qui, longe a salutis via aberrantes, vel te pastorem ducemque
sectari detrectant, in sua infidelitate obstinati, vel baptismatis
promissa conculcantes, suavissimum tuae legis iugum excusserunt.
Quae deploranda crimina, cum universa expiare contendimus, tum
nobis singula resarcienda proponimus: vitae cultusque immodestiam
atque turpitudines, tot corruptelae pedicas innocentium animis
instructas, dies festos violatos, exsecranda in te tuosque Sanctos
iactata maledicta atque in tuum Vicarium ordinemque sacerdotalem
convicia irrogata, ipsum denique amoris divini Sacramentum, vel
neglectum vel horrendis sacrilegiis profanatum, publica postremo
nationum delicta, quae Ecclesiae a te institutae iuribus magisterioque
reluctantur.
Quae utinam crimina sanguine ipsi nostro eluere possemus! Interea
ad violatum divinum honorem resarciendum, quam Tu olim Patri in
Cruce satisfactionem obtulisti quamque quotidie in Altaribus renovare
pergis, hanc eamdem nos tibi praestamus, cum Virginis Matris,
omnium Sanctorum, piorum quoque fidelium expiationibus coniunctam,
ex animo spondentes, cum praeterita nostra aliorumque peccata
ac tanti amoris incuriam firma fide, candidis vitae moribus, perfecta
legis evangelicae, caritatis potissimum, observantia, quantum
in nobis erit, gratia tua favente, nos esse compensaturos, tum
iniurias tibi inferendas pro viribus prohibituros, et quam plurimos
potuerimus ad tui sequelam convocaturos. Excipias, quaesumus,
benignissime Iesu, beata Virgine Maria Reparatrice intercedente,
voluntarium huius expiationis obsequium nosque in officio tuique
servito fidissimos ad mortem usque velis, magno illo perseverantiae
munere, continere, ut ad illam tandem patriam perveniamus omnes,
ubi Tu cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas in saecula
saeculorum. Amen.
Note:
A partial indulgence is granted to those who recite this prayer.
A plenary indulgence is granted if it is publicly recited on the
feast of the Most Sacred Heart of Jesus. This prayer was prescribed
to be recited on this feast by Pope Pius XI.
Fatima Prayer / Oratio Fatimae
O my Jesus, forgive us our sins, save us from the fires of Hell,
lead all souls to Heaven, especially those in most need of Thy
mercy.
Latin Version: Oratio Fatimae
Oh mi Jesu, dimitte nobis debita nostra, libera nos ab igne inferni,
conduc in caelum omnes animas, praesertim illas quae maxime indigent
misericordia tua.
Note:
This prayer is often added to the Rosary, right after each "Glory
Be" prayer. This practice springs from the instructions of
Mary given to the young children at Fatima.
Prayer to St. Michael / Oratio ad Sanctum Michael
St. Michael the Archangel, defend us in the day of Battle; Be
our safeguard against the wickedness and snares of the Devil.
May God rebuke him, we humbly pray, and do Thou, O Prince of the
Heavenly Host, by the power of God, cast into Hell, Satan and
all the other evil spirits, who prowl through the world, seeking
the ruin of souls. Amen.
Latin Version: Oratio ad Sanctum Michael
Sancte Michael Archangele, defende nos in proelio, contra nequitiam
et insidias diaboli esto praesidium. Imperet illi Deus, supplices
deprecamur: tuque, Princeps militiae coelestis, Satanam aliosque
spiritus malignos, qui ad perditionem animarum pervagantur in
mundo, divina virtute, in infernum detrude. Amen.
Prayer to Guardian Angel ("Angel of God")
/ Angele Dei
Angel of God, my guardian dear,
to whom His love commits me here,
ever this night be at my side,
to light and guard, to rule and guide. Amen.
Latin Version: Angele Dei
Angele Dei, qui custos es mei,
Me tibi commissum pietate superna;
Hodie, Hac nocte illumina,
custodi, rege, et guberna. Amen.
Note:
This prayer is taught to little children to pray at bedtime.
Under Thy Patronage / Sub Tuum Praesidium
We fly to thy patronage, O holy Mother of God; despise not our
petitions in our necessities, but deliver us always from all dangers,
O glorious and blessed Virgin. Amen.
Latin Version: Sub Tuum Praesidium
Sub tuum praesidium confugimus, Sancta Dei Genetrix. Nostras deprecationes
ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera
nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.
Note:
This is one of the oldest known Marian prayers and was found (in
A.D. 1917) on a Christian Egyptian papyrus dating to the 3rd c.
This prayer has been prayed for millennia as a concluding prayer
in Compline.
Hail Mary / Ave Maria
Hail Mary, full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art thou
amongst women, and blessed is the Fruit of thy womb, Jesus. Holy
Mary, mother of God, pray for us sinners, now and in the hour
of our death. Amen.
Latin Version: Ave Maria (or Salutatio Angelica)
Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater
Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae.
Amen
Note:
A beautiful story about Gabriel's greeting to Mary, on which the
Hail Mary is based, from "The Golden Legend," compiled
by Jacobus de Voragine, Archbishop of Genoa, 1275: "Of the
salutation that the angel brought to the glorious Virgin, we read
an example of a noble knight which for to amend his life gave
and rendered himself into an abbey of Citeaux, and, forasmuch
as he was no clerk, there was assigned to him a master for to
teach him, and to be with the brethren clerks, but he could nothing
learn in long time that he was there save these two words: Ave
Maria, which words he had so sore imprinted in his heart that
alway he had them in his mouth wheresomever he was. At last he
died and was buried in the churchyard of the brethren. It happed
after, that upon the burials grew a right fair fleur-de-lis, and
in every flower was written in letters of gold: Ave Maria, of
which miracle all the brethren were amarvelled, and they did open
the sepulchre, and found that the root of this fleur-de-lis came
out of the mouth of the said knight, and anon they understood
that our Lord would have him honoured for the great devotion that
he had to say these words. Ave Maria."
Hail, Holy Queen / Salve Regina
Hail holy Queen, mother of mercy, our life, our sweetness, and
our hope. To thee do we cry, poor banished children of Eve. To
thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley
of tears. Turn then, most gracious Advocate, thine eyes of mercy
toward us. And after this our exile show unto us the blessed Fruit
of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.
Amen.
Latin Version: Salve Regina
Salve, Regina, mater misericordiae: vita, dulcedo, et spes nostra,
salve. Ad te clamamus exsules filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes
et flentes in hac lacrimarum valle. Eia, ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum
fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. O clemens,
O pia, O dulcis Virgo Maria. Amen.
The
Angelus / Angelus
This prayer is traditionally said at 6AM, Noon, and 6PM with at
least one person leading (V) and at least one person responding
(R). All should be kneeling and a bell should be rung. During
Paschaltide, it is replaced by the Regina Coeli.
(The
partial indulgence may be gained if one who does not know the
words to this prayer replaces it with 5 Hail Marys).
| V |
|
The
Angel of the Lord declared unto Mary. |
| R |
|
And
she conceived of the Holy Ghost. |
| All
|
|
Hail
Mary, full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art thou
amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, mother of God, pray for us sinners now and in the
hour of our death. |
| V |
|
Behold
the handmaid of the Lord. |
| R |
|
Be
it done unto me according to thy word. |
| All |
|
Hail
Mary, full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art thou
amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, mother of God, pray for us sinners now and in the
hour of our death. |
| V |
|
And
the Word was made Flesh. |
| R |
|
And
dwelt among us. |
| All |
|
Hail
Mary, full of Grace, the Lord is with thee. Blessed art thou
amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, mother of God, pray for us sinners now and in the
hour of our death. |
| V |
|
Pray
for us, O Holy Mother of God. |
| R |
|
That
we may be made worthy of the promises of Christ. |
| V |
|
Let
us pray. Pour forth, we beseech Thee, O Lord, Thy grace into
our hearts; that, we to whom the Incarnation of Christ, Thy
Son, was made known by the message of an Angel, may by His
Passion and Cross, be brought to the glory of His Resurrection.
Through the same Christ our Lord. |
| All |
|
Amen.
|
Latin
Version: Angelus
| V |
|
Angelus
Domini nuntiavit Mariae; |
| R |
|
Et
concepit de Spiritu Sancto. |
| All
|
|
Ave
Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater
Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae.
Amen. |
| V |
|
Ecce
ancilla Domini. |
| R |
|
Fiat
mihi secundum verbum tuum. |
| All |
|
Ave
Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater
Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae.
Amen. |
| V |
|
Et
Verbum caro factum est. |
| R |
|
Et
habitavit in nobis. |
| All |
|
Ave
Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater
Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae.
Amen. |
| V |
|
Ora
pro nobis, sancta Dei Genetrix. |
| R |
|
Ut
digni efficiamur promissionibus Christi. |
| V |
|
Oremus.Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde;
ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem
cognovimus, per passionem eius et crucem, ad resurrectionis
gloriam perducamur. Per eundem Christum Dominum nostrum. |
| All |
|
Amen.
|
Queen
of Heaven / Regina Coeli
See Angelus above. This prayer, said standing,
is used to replace that prayer during Paschaltide. (The partial
indulgence may be gained if one who does not know the words to
this prayer replaces it with 5 Hail Marys).
| All |
|
Queen
of Heaven rejoice, alleluia: For He whom you merited to bear,
alleluia, Has risen as He said, alleluia. Pray for us to God,
alleluia. |
| V |
|
Rejoice
and be glad, O Virgin Mary, alleluia. |
| R
|
|
Because
the Lord is truly risen, alleluia. |
| V |
|
Let
us pray : O God, who by the Resurrection of Thy Son, our Lord
Jesus Christ, granted joy to the whole world: grant we beg
Thee, that through the intercession of the Virgin Mary, His
Mother, we may lay hold of the joys of eternal life. Through
the same Christ our Lord. |
| R |
|
Amen.
|
Latin
Version: Regina Coeli
| All |
|
Regina
coeli, laetare, alleluia: Quia quem meruisti portare, alleluia.
Resurrexit sicut dixit, alleluia. Ora pro nobis Deum, alleluia.
|
| V |
|
Gaude
et laetare, Virgo Maria, Alleluia, |
| R
|
|
Quia
surrexit Dominus vere, alleluia. |
| V |
|
Oremus
: Deus qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu
Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus,
ut per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus
gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum. |
| R |
|
Amen.
|
Hail
Star of the Ocean / Ave Maris Stella
Hail,
O Star of the ocean,
God's own Mother blest,
ever sinless Virgin,
gate of heav'nly rest. |
|
Ave
maris stella,
Dei Mater alma,
atque semper Virgo,
felix caeli porta. |
Taking
that sweet Ave,
which from Gabriel came,
peace confirm within us,
changing Eve's name. |
|
Sumens
illud Ave
Gabrielis ore,
funda nos in pace,
mutans Hevae nomen. |
Break
the sinners' fetters,
make our blindness day,
Chase all evils from us,
for all blessings pray. |
|
Solve
vincula reis,
profer lumen caecis
mala nostra pelle,
bona cuncta posce. |
Show
thyself a Mother,
may the Word divine
born for us thine Infant
hear our prayers through thine. |
|
Monstra
te esse matrem:
sumat per te preces,
qui pro nobis natus,
tulit esse tuus. |
Virgin
all excelling,
mildest of the mild,
free from guilt preserve us
meek and undefiled. |
|
Virgo
singularis,
inter omnes mites,
nos culpis solutos,
mites fac et castos. |
Keep
our life all spotless,
make our way secure
till we find in Jesus,
joy for evermore. |
|
Vitam
praesta puram,
iter para tutum:
ut videntes Iesum
semper collaetemur. |
Praise
to God the Father,
honor to the Son,
in the Holy Spirit,
be the glory one. Amen. |
|
Sit
laus Deo Patri,
summo Christo decus,
Spiritui Sancto,
tribus honor unus. Amen. |
Note:
Often erroneously attributed to St. Bernard of Clairvaux, this
hymn dates to at least the 9th c.
Remember,
O Most Gracious Virgin Mary / Memorare
Remember,
O most gracious Virgin Mary, that never was it known that anyone
who fled to thy protection, implored thy help, or sought thy intercession
was left unaided. Inspired with this confidence, I fly to thee,
O Virgin of virgins, my Mother; to thee do I come; before thee
I stand, sinful and sorrowful. O Mother of the Word Incarnate,
despise not my petitions, but in thy mercy hear and answer me.
Amen.
Latin Version: Memorare
Memorare, O piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo,
quemquam ad tua currentem praesidia, tua implorantem auxilia,
tua petentem suffragia, esse derelictum. Ego tali animatus confidentia,
ad te, Virgo Virginum, Mater, curro, ad te venio, coram te gemens
peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere; sed
audi propitia et exaudi. Amen.
Note:
The Memorare is believed to have been written by St. Bernard of
Clairvaux (A.D. 1090-1154) of the Cistercian Order.
My
Soul Doth Magnify the Lord / Magnificat
My
soul doth magnify the Lord, and my spirit hath rejoiced in God
my Savior. For He hath regarded the humility of His handmaiden.
For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
For He that is mighty hath done great things to me, and holy is
His Name. And His Mercy is from generation unto generations upon
them that fear Him.
He hath shewed might in His arm, He hath scattered the proud in
the conceit of their heart. He hath put down the mighty from their
seat, and hath exalted the humble. He hath filled the hungry with
good things, and the rich He hath sent empty away.
He hath received Israel, His servant, being mindful of His mercy.
As He spoke to our Fathers, Abraham and His seed forever.
Latin Version: Magnificat
Magnificat anima mea Dominum, et exultavit spiritus meus in Deo
salvatore meo, quia respexit humilitatem ancillae suae.
Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, quia fecit
mihi magna, qui potens est, et sanctum Nomen eius, et misericordia
eius in progenies et progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordi
sui; deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; esurientes
implevit bonis et divites dimisit inanes.
Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae, sicut locutus
est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula.
Canticle
of Simeon / Nunc Dimittis
Now
dismiss Thy servant, O Lord,
In peace, according to Thy word:
For mine own eyes hath seen Thy salvation,
Which Thou hast prepared in the sight of all the peoples,
A light to reveal Thee to the nations
And the glory of Thy people Israel.
Latin Version: Nunc Dimittis
Nunc dimittis servum tuum, Domine
Secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum
Quod parasti ante faciem omnium populorum:
Lumen ad revelationem gentium,
Et gloriam plebis tuae Israel.
Note:
This canticle consists of the words of Simeon, recorded in Luke
2, when Jesus was presented at the Temple. They've been a part
of Compline since the 4th century.
Prayer
to St. Joseph / Oratio ad Sanctum Iosephum
To
thee, O Blessed Joseph, we have recourse in our tribulations,
and while imploring the aid of thy most holy Spouse, we confidently
invoke thy patronage also. By that love which united thee to the
Immaculate Virgin, Mother of God, and by the fatherly affection
with which thou didst embrace the Infant Jesus, we humbly beseech
thee graciously to regard the inheritance which Jesus Christ purchased
with His Blood and to help us in our necessities, by thy powerful
intercession.
Protect, O most provident Guardian of the Holy Family, the chosen
children of Jesus Christ; ward off from us, O most loving Father,
all taint of error and corruption; graciously assist us from Heaven,
O most power protector, in our struggle with the powers of darkness;
and as thou didst once rescue the Child Jesus from imminent peril
to His life, so now defend the Holy Church of God from the snares
of her enemies and from all adversity.
Shield each one of us with thy unceasing patronage that, imitating
thy example and sported by thy aid, we may be enabled to live
a good life, die a holy death, and secure everlasting happiness
in Heaven. Amen.
Latin Version: Oratio ad Sanctum Iosephum
Ad te beate Ioseph, in tribulatione nostra confugimus, atque,
implorato Sponsae tuae sanctissimae auxilio, patrocinium quoque
tuum fidenter exposcimus.
Per eam, quaesumus quae te cum immaculata Virgine Dei Genetrice
coniunxit, caritatem, perque paternum, quo Puerum Iesum amplexus
es, amorem, supplices deprecamur, ut ad hereditatem, quam Iesus
Christus acquisivit Sanguine suo, benignus respicias, ac necessitatibus
nostris tua virtute et ope succurras.
Tuere, o Custos providentissime divinae Familiae, Iesu Christi
sobolem electam; prohibe a nobis, amantissime Pater, omnem errorum
ac corruptelarum luem; propitius nobis, sospitator noster fortissime,
in hoc cum potestate tenebrarum certamine e caelo adesto; et sicut
olim Puerum Iesum e summo eripuisti vitae discrimine, ita nunc
Ecclesiam sanctam Dei ab hostilibus insidiis atque ab omni adversitate
defende: nosque singulos perpetuo tege patrocinio, ut ad tui exemplar
et ope tua suffulti, sancte vivere, pie emori, sempiternamque
in caelis beatitudinem assequi possimus. Amen.
Note:
This prayer was written by Leo XIII and attached to his encyclical,
Quamquam Pluries. It is to be included at the end of the
Rosary, especially during the month of October. Pope John Paul
II also recommended this prayer in his 1989 Apostolic Exhortation,
Redemptoris Custos.
Eternal
Rest Prayer / Réquiem Ætérnam
Eternal
rest grant unto him/her (them), O Lord; and let perpetual light
shine upon him/her (them). May he/she (they) rest in peace. Amen.
Latin version: Réquiem ætérnam
Réquiem ætérnam dona ei (eis) Dómine; et lux perpétua lúceat ei
(eis). Requiéscat (Requiéscant) in pace. Amen.
Note:
This short prayer is a simple invocation for the dead, often prayed
when passing cemeteries, and on All Souls Day (during the period
of eight days from All Souls Day, Catholics who visit a cemetery
and pray for the dead may gain a plenary indulgence, under the
usual conditions, on each day of the Octave, applicable only to
the dead). This prayer is also inserted after each decade of the
Rosary (replacing the Fatima Prayer) during the month of November,
which is dedicated to the Holy Souls in Purgatory. It is used
in the Rosary, too, during the Vigil of a Catholic funeral.
Short,
Silly Prayers to St. Anthony
St.
Anthony of Padua had a beloved Psalter that was lost and that
he begged God to be returned to him as it contained notes he'd
written to help him instruct his students. In response to his
prayers for the return of the book, a novice who'd left the Franciscan
Order returned, bringing the Psalter (now kept at the Franciscan
Friary in Bologna, Italy) with him and confessing that he'd stolen
it and asking to be allowed to return to the religious life (this
was granted). Thereafter, St. Anthony became the Patron Saint
called on to pray with you to find lost objects. The prayers below
(there are many variations) are often heard, They're a little
silly, but not disrespectful. I also include a more serious prayer:
1. Anthony, Anthony please come round;
Something's lost and must be found!
2. Dear St. Anthony (or "Tony, Tony"), come around.
There is something lost that can't be found!
3. Dear St. Anthony, thou art the patron of the poor and the helper
of all who seek lost articles. Help me to find the object I have
lost so that I will be able to make better use of the time that
I will gain for God's greater honor and glory. Grant thy gracious
aid to all people who seek what they have lost, especially those
who seek to regain God's grace. Amen.
Short
Ejaculations
These
short "mini-prayers," also called "aspirations"
or "invocations," are to be said throughout the day
to keep our minds focused on Heavenly things and to consecrate
our efforts. It is good to adopt one of these as your own so that
in times of stress, words that can focus your attention back to
the holy come easily. These are all indulgenced prayers.
- Domine
Iesu Christe, Filius Dei, miserere me peccatorem! (Lord Jesus
Christ, Son of God, have mercy on me, a sinner!) Variations:
"Lord Jesus Christ, Son of the living God, have mercy on
me, a sinner!"; "God, have mercy on me, a sinner!";
"O God, be merciful to me a sinner!". This prayer
is known as the "Jesus Prayer." It is the cry of the
publican of Luke 18:13.
- Sit
nomen Dómini benedíctum! (Blessed be the Name of the Lord!)
This prayer is a reparation for blasphemy. If one hears someone
take the Name of the Lord in vain, it is good to say this prayer.
The response to this prayer is "ex hoc nunc, et usque in
sæculum!" ("from this time forth for evermore!")
or "per ómnia saecula saeculórum" ("unto ages
of ages").
- We
adore Thee, O Christ, and we bless Thee; because by Thy holy
Cross Thou hast redeemed the world. (Roman Breviary)
- May
the Holy Trinity be blessed. (Roman Missal)
- Christ
conquers! Christ reigns! Christ commands!
- O
Heart of Jesus, burning with love for us, inflame our hearts
with love for Thee.
- O
Heart of Jesus, I place my trust in Thee.
- O
Heart of Jesus, all for Thee.
- Most
Sacred Heart of Jesus, have mercy on us.
- My
God and my all.
- O
God, have mercy on me, a sinner. (Luke 18:13)
- Grant
that I may praise thee, O sacred Virgin; give me strength against
thine enemies. (Roman Breviary)
- Teach
me to do Thy will, because Thou art my God. (Psalm 142:10)
- O
Lord, increase our faith. (Luke 17:5)
- O
Lord, may we be of one mind in truth and of one heart in charity.
- O
Lord, save us, we are perishing. (Matthew 8:25)
- My
Lord and my God. (John 20:28)
- Glory
be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. (Roman
Missal)
- Jesus,
Mary, and Joseph.
- Jesus,
Mary, Joseph, I give you my heart and my soul. Jesus, Mary,
Joseph, assist me in my last agony. Jesus, Mary, Joseph, may
I sleep and rest in peace with you. (Roman Ritual)
- May
the Most Blessed Sacrament be praised and adored forever.
- Stay
with us, O Lord. (Luke 24:29)
- Mother
of Sorrows, pray for us.
- My
Mother, my Hope.
- Send,
O Lord, laborers into Thy harvest. (see Matthew 9:38)
- May
the Virgin Mary together with her loving Child bless us. (Roman
Breviary)
- Hail,
O Cross, our only hope. (Roman Breviary)
- All
you holy men and women of God, intercede for us. (Roman Ritual)
- Pray
for us, O Holy Mother of God, that we may be made worthy of
the promises of Christ. (Roman Ritual)
- Father,
into Thy hands I commend my spirit. (Luke. 23:46; Psalm 30:6)
- Merciful
Lord Jesus, grant them everlasting rest. (Roman Missal)
- Queen
conceived without original sin, pray for us. (Roman Ritual)
- Holy
Mother of God, Mary ever Virgin, intercede for us. (Roman Breviary)
- Holy
Mary, pray for us. (Roman Ritual)
- Thou
art the Christ, the Son of the living God. (Matthew 16:16)
-
Blessed
be God!
-
All
for thee, Most Sacred Heart of Jesus!
-
Jesus,
meek and humble of heart, make my heart like unto thine! (Roman
Ritual)
-
My
Jesus, mercy!
-
Thanks
be to God! (Deo gratias!)
-
O
Mary, conceived without sin, pray for us who have recourse
to thee!
-
Hail
Mary! (Ave Maria!)
-
Sacred
Heart of Jesus, I trust in Thee!
-
Sacred
Heart of Jesus, Thy kingdom come!
-
Sweet
Heart of Jesus, be my love!
-
Holy
Trinity, one God, have mercy on us!
-
From
all sin deliver me, O Lord!
-
As
the Lord wills!
-
Thy
will be done! (Fiat voluntas tua!)
Christian
Greeting outside of the Octave of Easter
|
Greeting: |
Praise
be to Jesus Christ! |
|
Response: |
For
evermore! |
Latin:
|
Greeting: |
Laudetur
Iesus Christus! |
|
Response: |
In
aeternum! |
Note:
Pope Sixtus V, on 2 July, 1587, granted an indulgence of fifty
days to this ejaculation and response.
Christian
Greeting during the Octave of Easter
Version
I (from Luke 24:34):
|
Greeting: |
The
Lord is risen indeed, alleluia! |
|
Response: |
And
hath appeared unto Simon, alleluia! (or "Thanks be to God!) |
Latin:
|
Greeting: |
Surrexit
Dominus vere, alleluia! |
|
Response: |
Et
apparuit Simoni, alleluia! (or "Deo gratias!") |
Version
II:
| Greeting:
|
"Christ
is risen!" |
| Response:
|
"He
is risen indeed!" or "Risen just as He said!"
or "Thanks be to God!" |
Latin:
| Greeting:
|
"Christus
resurrexit!" |
| Response:
|
"Vere
resurrexit!" or "Resurrexit sicut dixit, alleluia!"or
"Deo gratias!" |
Note:
Since very ancient times, Christians greet each other during the
Easter Octave (the 8 days of Easter) with "Christ is risen
indeed!" The one greeted replies with "And hath appeared
unto Simon!" The Greek greeting is "Christos anesti!"
to which comes the response, "Alithos anesti!"
|